Con las debidas disculpas por la osadía, y con el sincero respeto por las traducciones que llevo consultando desde siempre (y por los verdaderos conocedores del original), desde las menos autorizadas hasta las más respetadas en español, como las de Reina-Valera y Nácar-Colunga, sencillamente debo admitir ya que siento que hay algo que anima las bravías palabras de esta exhortación de Lemuel (Proverbios, 31), algo profundo y violento, indeciblemente recto y claro, una terrible y lúcida pasión, con momentos de valiente pesimismo; algo, en fin, que no veo que ninguna de las traducciones que conozco parezca atender ni escuchar ni percibir, algo a lo que, por ende, no dan vida, no insuflan en español la debida fuerza de su preciso y justo ritmo. Así que al fin, pese a lo infundado de toda pretensión mía de "traducir" en este caso, y solo, en consecuencia, a fuer de lo que soy, o sea, no a fuer de erudita ni de traductora, sino a fuer de audaz y a fuer de poeta, de poeta que a la distancia intuye o reconoce la inconfundible voz de otro poeta e intenta rescatarla; a fuer, así, de audaz y de poeta, he osado vertebrar con mi lego entender y mi lego oído esa voz que presiento y que (eso me parece, al menos) me habla sonoramente y desde cerca a pesar de la lejanía y de los siglos:
Proverbios 31
Exhortación a un rey
Palabras del rey Lemuel
No es de reyes, Lemuel, beber vino en exceso
los príncipes no deben ansiar la embriaguez
pues si beben mucho pueden olvidarse de la ley
y así no harán justicia a los que sufren
Las bebidas que embriagan, dadlas al moribundo
Dad el vino al que sufre por angustias amargas
Que beban para olvidarse de su pobreza
y nunca más recuerden su miseria
Pero tú, habla por esos a los que nadie escucha
habla rectamente por los abatidos
Habla por los pobres y los indefensos
dales la justicia que les es debida
(Versión, o, más bien, stricto sensu, Per-Versión, libre, y libertina incluso, de Dama Satán, id est, Montserrat Álvarez; mea culpa.)
3 comentarios:
Soberbio!! Gracias Montse!!
Gracias, Saynomoreglass! Me enorgullece eso. Traté de que fuera libre y fiel a la vez, como un buen cover =) El crecimiento de una de las potencias guardadas en una canción o poema, respectivamente, escuchada o leído por uno con su voz o a su modo, pero que al mismo tiempo ya era de otro. ¿Será que todo lo que se piensa incluso es algo así?
A mi siempre me gustaron las traducciones de los poetas, a veces incluso superan de lejos a los originales, es increíble y lindísimo que eso ocurra porque ahí ya se ve que (como diría Charly) el chiste va por otro lado, que (como decía Cocteau) el poeta no es necesariamente un escritor, ja. Me encantó esa posibilidad que sugieres, Montse, seguro es así.
Publicar un comentario